Деловая переписка на английском языке: фразы и советы / Блог компании Нетология / Хабр

Деловая переписка на английском языке: фразы и советы / Блог компании Нетология / Хабр Электронная цифровая подпись
Содержание
  1. Что скрывается под русской суровостью
  2. Начало письма или как начать переписку на английском
  3. Деньги или как показать партнеру, что пришло время платить
  4. Что было сделано
  5. Let’s play!
  6. Simply the best
  7. Β-тестирование
  8. Айсберг
  9. Барьеры — в голове
  10. Вest or warmest regards
  11. Вежливость ничего не стоит, но приносит много
  12. Вопрос имени
  13. Главные правила деловых писем
  14. Закрытие
  15. Из «дружеских объятий» — в холодный пул «контактов»
  16. Извинения или как не разгневать клиента еще больше
  17. Используйте словари-активаторы
  18. Как открыть сообщение
  19. Как поставить коллег в копию
  20. Как приложить к письму дополнительные материалы
  21. Как принести извинения
  22. Как просить и давать детали
  23. Как просить и предлагать помощь
  24. Как разобраться в аббревиатурах
  25. Как сообщить о проблеме
  26. Как убрать языковой барьер: 4 практических совета
  27. Немного о том, как все устроено
  28. Переговоры
  29. Преимущества и недостатки pytest
  30. Сокращайте
  31. Тело письма. способы вежливого обращения
  32. Трудности перевода
  33. Уберите предлоги там, где это возможно
  34. Финальные строки послания
  35. Этикет

Что скрывается под русской суровостью

При более глубоком знакомстве с русскими, у представителей англосаксонских культур происходит вау-эффект. Внезапно открывается глубина русской души, хотя зачастую первое, а иногда и второе, и третье впечатление очень сдержанное, если не сказать негативное. Особенно это заметно в деловых коммуникациях, и связано c ментальными особенностями.

Русскоязычные бизнесмены достаточно прямолинейно выражают свое отношение, и его скорее воспринимают как отрицательное, хотя на самом деле это может не иметь ничего общего с реальностью. Конкретное «нет» или негативная оценка, выраженная более развернутым описанием, носителями культуры, менее склонной к прямому отрицанию, принимается за отрицание всей позиции или предложения и за сигнал к прекращению взаимодействия.

Это легко исправляется, если при изучении языка обращать на это внимание и добавлять в речь формы и конструкции, которые выражают негативный ответ, и сопровождая их призывом к продолжению переговоров, нацеленных на поиск устраивающего обе стороны варианта.

Например, вместо «No, that will never work» можно использовать более мягкий заход «I can see where you’re coming from. Have you thought about…?». Или в такой конструкции «Here’s what I want from you» более привычной уху англоязычного спикера будет такая фраза «I really like where this is going. Okay, let’s do this next».

Также следует учитывать, что некоторые национальности, включая русских, скорее склонны к конфронтационной модели взаимодействия, поиску решения через конфликт. Даже те, кто явно отрицают это, зачастую строят речь именно таким образом, а при переводе на английский подобная модель сохраняется в речи и вызывает недоумение с другой стороны.

Например, очень привычная форма повелительного наклонения для русскоязычного человека «Do this» или «You do this» в более корректном переводе на английский звучит как «Could you do this?».

Описанные различия не «плохие» или «хорошие», это просто разница в восприятии и разница в выражении своей позиции, которые нужно научиться учитывать при ведении бизнеса с англоязычными партнёрами. Многочисленные успехи российских компаний на международном рынке – явное подтверждение тому, что это doable.

Напоследок хотел бы отметить, что я и сам каждый день совершенствую свой русский язык, и понимаю, что всегда есть куда расти. Я учусь улавливать тон, понимать юмор и другие нюансы, которые часто имеют определяющее значение при установке деловых контактов с российскими партнёрами.

Опыт и регулярное общение в деловой среде – самый лучший способ проникнуться разностью менталитетов и научиться доносить информацию партнёрам, говорящим и думающим по-другому, в выгодной для себя форме, а регулярные занятия с носителем, помогают достигать целей быстро.

Начало письма или как начать переписку на английском

В начале каждого делового письма, сразу после приветствия, вам необходимо объяснить, ради чего вы вообще все это пишите. Возможно, вы хотите что-либо уточнить, получить дополнительную информацию или же, к примеру, предложить свои услуги. Во всем помогут следующие фразы:

  • We are writing — Мы пишем, чтобы…
  • — to confirm … – подтвердить… — to request … – запросить… — to inform you that … – проинформировать вас, что… — to enquire about … – узнать о…

  • I am contacting you for the following reason… – Я пишу вам со следующей целью / Я пишу вам для того, чтобы…
  • I would be interested in (receiving/ getting information) – Я был бы заинтересован в (приобретении/получении информации)

Деньги или как показать партнеру, что пришло время платить

Иногда хочется написать прямым текстом, что пришло время платить. Но в бизнес-переписке так поступать нельзя. Вместо этого приходится употреблять более мягкие конструкции, за которыми стоит все тот же жесткий вопрос.

  • According to our records … – Согласно нашим записям…
  • Our records show that we have not yet received payment of … – Наши записи показывают, что мы еще не получили оплату за…
  • We would appreciate if you cleared your account within the next days. – Мы будем благодарны, если вы рассчитаетесь в ближайшие несколько дней.
  • Please send payment as soon as possible/ promptly – Пожалуйста, вышлите нам оплату как можно скорее.

Что было сделано

Когда мы

выход Хабра за пределы России, у нас уже был план. Грубая оценка работ и сроков по ним. Но уже в процессе работ мы поняли, что переделки будут более масштабными.

Хабр довольно-таки большой — и внутри и снаружи. Когда в каком-нибудь разделе настроек добавляешь новую строчку текста, этих масштабов не замечаешь, но когда переводишь весь сайт, понимаешь, что это реально айсберг. Стало понятно, чтобы сделать англоязычный Хабр мало просто перевести «Хабр» → «Habr».

1. Структура переводов

Опыта локализации у нас практически не было, при разработке Хабра мы не закладывали в него мультиязычность. Поэтому в архитектуре проекта пришлось многое поменять для того, чтобы поддержка нового языка в принципе была возможна и работала корректно.

Сначала мы попытались решить задачу по-быстрому, через классический gettext, но очень скоро стало понятно, что его возможностей недостаточно…

Все работы по переводам у нас поделились на три функциональных блока:

  • Интерфейс (языковые файлы)

    Для полноценной интернационализации интерфейса был выбран ICU-формат — с ним стал возможен перевод дат, окончаний и т.д. Каждому элементу перевода был присвоен уникальный ID, для удобства они группировались по сущностям. Дальше переводчику в работу отправлялся многострочный языковой файл.

  • Шаблоны (справочный раздел, документы, руководства, письма)

    Большие «самостоятельные» тексты переводились отдельно, своими силами. Но перевод юридических документов (а у нас их оказалось немало) — это отдельная вселенная со своими чёрными дырами, поэтому пришлось прибегнуть к помощи НЛО.

    Мы старались переводить даже картинки, попутно освежая их. Например:

  • Справочники (хабы, бейджи, потоки)

    Тут в целом всё просто — классический CRUD с отдельным разделом в панели администрирования.

В дальнейшем подобный подход позволит (при необходимости) добавить на сайт и другие языки. Если

ты смелый, ловкий, умелый

вы хотите попытать свои силы в переводе Хабра на новый язык, пожалуйста, напишите нам.

Немного цифр:

Интерфейс: около 250 КБ текста, более 3000 строкШаблоны: более 800 КБ текстаПисьма: более 400 КБ текста

2. Настройки мультиязычности

Предстояло решить, как всё это будет работать. Вариант создания отдельного сайта мы не рассматривали всерьёз, но в процессе работы такая мысль нас эпизодически посещала.

Поэтому мы пошли по пути разделения контента и осталось придумать, как это можно сделать. В итоге остановились на наиболее гибком варианте: чтобы каждый пользователь мог выбирать и язык интерфейсов сайта, и язык контента.

Для этого каждый пользователь в настройках может указать, что и на каком языке будет. Можно оставить в ленте только контент на русском языке, можно только на английском, а можно сразу на обоих.

Итак, с сегодняшнего дня на Хабре появилось две настройки:

До авторизации выбор языков находится в правом верхнем углу (иконка планеты), после авторизации — переезжает в пользовательское меню. В мобильной версии поведение похожее — настройки находятся в футере и в меню пользователя.

В ленте можно выбрать как один конкретный язык, так и несколько. А вот при создании публикации можно выбрать только один язык.

3. SEO

Всё сделали, перевели, начали тестировать. Понравилось, но чувствовалось какое-то отсутствие-присутствие. И вспомнили, что забыли про бога SEO.

Когда ваш сайт на одном языке, то про поисковую оптимизацию можно часто не думать — всё как-то работает само. Но когда на сайте появляется контент на разных языках, то этот момент уже нельзя игнорировать.

До этого Хабр был только на русском языке и в целом неплохо индексировался. С приходом мультиязычности появилась необходимость научить поисковики правильно «видеть» как русскоязычную, так и англоязычную версии. Для этого пришлось провести комплексный аудит и переделать некоторые вещи на сайте — поменять ссылки, изменить sitemap, прописать верные canonical-url и прочее.

Как-то так:

Let’s play!

С сегодняшнего дня можно в полной мере начать размещать свои публикации на английском языке и делать переводы русскоязычных статей. А также приглашать друзей, проживающих в других странах и владеющих английским языком. Если каждый пригласит хотя бы одного такого друга, обязательно заживём, а наша смелая попытка вылезти за пределы нашей зарегулированной песочницы будет выглядеть не такой уж безумной. Чтобы это было проще сделать, каждому пользователю с положительной кармой мы начислим сегодня по одному приглашению.

Simply the best

Теперь о подписях. Вариантов много, и все они что-то значат. Что, например, означает слово «best»? В той же Магистратуре у нас была профессор из США, которая всегда заканчивала свои мейлы так: «best, Susan». На тот момент для меня это было абсолютно новое правило этикета в английском, который, как мне казалось, я знала очень хорошо.

Оказывается, это самый безопасный вариант заканчивать деловые письма. Иерархия оттенков выглядит так:

«I wish you all the best, Susan», «All the best, Susan» и «Best, Susan»

Первый вариант самый официальный. Постепенно вы продвигаетесь к третьему варианту. Если обсуждая, кто и как завтра будет презентовать проект, вы уже 25 раз обменялись письмами друг с другом, глупо каждый раз писать «I wish you all the best». Даже «best» уже будет лишним.

В недавних выпусках Bloomberg писал, что сегодня люди относятся к мейлам больше как к текстовым сообщениям, особенно, если переписка идет в режиме реального времени. То есть, вы тут же отвечаете, чтобы решить какой-то вопрос. Такие письма вполне приемлемо оставить без приветствия и без вежливого прощания.

Особенно с ростом популярности таких сервисов, как Slack, электронные письма все больше напоминают текстовые сообщения: люди не здороваются и не прощаются, они сразу переходят к делу. Тем не менее, когда мы пишем письмо потенциальному клиенту, партнеру или работодателю, правила этикета все еще действуют. Не поздороваться и не попрощаться с человеком, которому вы пишете в первый (и даже во второй) раз все же невежливо.

Β-тестирование

По большому счёту сейчас мы объявляем бета-тест новой функциональности, поэтому будем благодарны за любой фидбек, а особенно за идеи и сообщения о багах. Нужно тщательно и в разных условиях протестировать нововведение: на разных платформах, на разных ОС и браузерах, из разных стран, с/без VPN и т.д. Исторически наши пользователи — самые лучшие тестеры, и мы надеемся на вашу помощь.

Айсберг

Разработка английской версии Хабра была похожа на айсберг, верхушкой которого стало пользовательское «

было бы неплохо иметь возможность публиковать посты на английском языке

» —

многочисленных фич-реквестов без хотя бы примерной оценки масштабов всех работ.

Почти год этот фич-реквест собирал лайки, в итоге собрал ни много, ни мало — один, но мысль сделать это родилась у нас задолго до этого. Идея казалась перспективной, ведь англоязычных конкурентов можно сосчитать на пальцах одной руки.

Как известно, около 90% айсберга скрыто под водой, а у нашего айсберга была ещё более высокая плотность и в итоге переделать пришлось чуть ли не весь Хабр. Собственно, на это мы и потратили половину 2021-го года. И сейчас, в начале 2021-го рады представить вам результаты работ.

Барьеры — в голове

Изначально фраза «языковой барьер» означала невозможность двум людям общаться из-за незнания языков друг друга. В таком случае можно косплеить игру «Крокодил» и общаться «на пальцах», но за эффективность такой коммуникации мы не ручаемся.

Сейчас же значение фразы изменилось. Языковой барьер — это в первую очередь набор психологических установок человека, который мешает ему полноценно общаться на изучаемом языке.

Но далеко не все особенности изучения становятся причиной языковых барьеров. К примеру, нюансы артикуляции звуков в родном языке могут дать кривоватый акцент на иностранном, но это слабо влияет на коммуникацию в общем. Английский акцент китайцев или индусов сложно понять не привыкшему человеку, но их это ничуть не смущает.

Психология языкового барьера разнообразна, но в основе большинства причин лежит страх. Разберем основные из них.

Страх новой ситуации. Часто случается, что в рамках занятий студент нормально отвечает на вопросы, обладает хорошим словарным запасом. А если вдруг в родном городе его остановит иностранец и на английском спросит дорогу, то мозг просто зависнет.

И вместо нормального объяснения, куда идти, максимум можно выдавить куцое «There».

Одна из самых безобидных причин, которая решается большим количеством практики языка с нейтивами. Чем больше ситуаций вы обсудите с преподавателем, тем более подготовленными вы будете к реальной жизни. Нейронные пути решают!

Страх ошибки. Если ничего не говорить, то и ошибиться нельзя. В английском очень много языковых нюансов: фразовые глаголы, сленговые слова и фразы, региональные диалекты. Все знать невозможно — даже нейтивы не знают всех нюансов своего языка, и это нормально.

Но у студентов часто появляется страх: «А что, если я что-то скажу, а это будет означать совсем не то, что я имел в виду?»

Вот вам веселый пример. Теннисистка в интервью после матча сказала «I’m good from behind».

Она очевидно имела в виду, что играет лучше, когда ей приходится догонять противника. А на самом деле сказала, что у нее красивая задница. Более того, фраза имеет еще более пошлый контекст, который намекает на определенную позу в сексе. 

Этот страх родом из детства. Вся система образования построена таким образом, что ребенок чувствует вину и стыд, если ошибается. Детей учат, что ошибки — это плохо, и нужно их избегать. А самый эффективный способ этого — ничего не делать.

Также здесь имеет огромное значение неуверенность человека в себе. Крайне трудно преодолеть страх быть осмеянным из-за ошибки — с этим приходится очень долго работать. 

Поэтому преподавателям приходится методично и очень долго изменять отношение студента к ошибкам. Ведь без этого даже со словарным запасом в 10 000 слов человек все равно не сможет разговаривать на английском. 

Страх не понять собеседника. Очень часто он идет в паре с предыдущим. Реальный темп речи иностранцев отличается от упражнений на аудирование. А слитная речь и акцент еще больше усложняет понимание. 

Не привыкший к такому мозг просто перегружается информацией и перестает что-либо воспринимать. Как будто тумблер переключили. 

Подобное часто случается, если студент еще не умеет думать на английском и ему приходится все фразы переводить на родной язык в голове. 

На самом деле решается эта проблема одной фразой — «I don’t understand. Could you repeat that slower?» — «Я не понимаю. Могли бы вы повторить это медленнее?». 

Со временем, когда общение на английском станет естественным и студент научится на нем думать, восприятие даже сложных конструкций будет идти намного проще — их не нужно будет переводить в уме. 

Боязнь акцента. Почему-то большинство русскоязычных студентов стремятся сразу говорить с грамотно поставленным британским или американским акцентом. Вот только изучение языка и работа над акцентом — это совершенно разные вещи. Акцент — это на 100% работа артикуляционного аппарата, способность извлекать правильные звуки. Его прокачка очень похожа на работу с логопедом и к изучению языка не имеет никакого отношения.

Если серьезно, то идеальный акцент не нужен в 98% случаях. Ведь язык — это средство коммуникации: если вас понимают — цель уже выполнена. Идеальное произношение нужно только для дикторов и актеров, да и то не для всех. 

Вest or warmest regards

Самый любимый в русскоязычном пространстве вариант прощания в письме – «best regards». Все начинается с него, особенно если это холодное письмо, и вы ни разу не встречались с адресатом в жизни. Этот вариант означает, что вы вежливы, но держите дистанцию.

Он безличный, и не выражает никакого отношения к собеседнику. Позже люди переходят на «kind regards», тем самым обозначая, что в отношениях стало больше доверия. «Warm regards» или «warmest regards» может быть чересчур «теплым» прощанием, если вы обсуждаете варианты поставки оборудования.

Что же с остальными? «Sincerely» – это действительно «искренний» или нарочито формальный способ сказать «до свидания»? «Cheers» подходит, когда мы делимся фотографиями с корпоратива или так можно написать клиенту? В любом случае ваш стиль письма отражает ваше отношение к собеседнику.

Более того, с помощью разных языковых единиц можно установить или закрепить самые разные отношения между людьми. Я поделюсь с вами выводами из реальной практики общения с иностранными заказчиками, инвесторами и руководителями. Вы также можете свериться с такими изданиями как Inc.

Вежливость ничего не стоит, но приносит много

Англичане как нация оказали значительное влияние на язык, который на самом деле в современном мире считается родным для многих стран. Их ставшие легендой вежливость и хорошие манеры нашли отражение и в языке.

Исследователи сравнили, что понимают под вежливостью носители англосаксонской и русской культур. Было выяснено, что для англосаксов это в первую очередь манеры и регулярное употребление слов please and thank you, в то время как русские часто закладывают в понятие вежливости более глубокие качества: это и забота о ближних, и образованность, и тактичность.

Эти различия хорошо иллюстрирует ситуация, с которой сталкиваются российские компании при работе с англоговорящими партнёрами: казалось бы, встреча прошла на ура, интересные презентации, живое общение, много комплиментов, но дальше сотрудничество не пошло.

Здорово иметь дело с приятными и вежливыми партнёрами, просто нужно понимать природу происходящего и действовать сообразно ситуации. Чем больше вопросов, уточнений и встречных предложений по результатам встречи или переписки, тем более высока вероятность дальнейшего сотрудничества, чем больше комплиментов и общих фраз, тем это сотрудничество менее вероятно, просто это объясняют в не совсем привычной для русских форме.

Хороший чарт, набравший сотни тысяч публикаций в сетях, отлично помогает уловить тональность языка. Главное, воспринимайте его не буквально, как шпаргалку, а как инструмент, который настраивает вас на общение с представителем другой ментальности.

Конечно, при коммуникациях с американцами и другими представителями стран Содружества манер гораздо меньше, но тем не менее влияние английской нации на язык сохраняется. Поэтому при изучении языка для продаж и развития бизнеса важно, чтобы преподаватели подробно разбирали разницу в восприятии.

Вопрос имени

Стандартная ошибка – переводить фразу на русском языке вплоть до запятой. Например: “Hello, Mr. Peter!” или “Hello, Peter!” В английском не ставится запятая перед обращениями, и в конце приветствия вы редко встретите восклицательный знак, если только вам не пишет закадычный друг в стиле “Hey you!”или “Hey Mike!”

Стандартное для деловой переписки обращение начинается с “Dear” и заканчивается запятой. Возможны варианты “Dear Mr. Jones,” “Dear James,” или “Dear friends,” – если вы обращаетесь к подписчикам, коллегам или к другой группе людей. “Dear Sir/Madam,” рекомендуется использовать, если нет никакой возможности узнать имя человека, который может вам помочь.

Если такая возможность есть, но вы ею не воспользовались, ваше письмо, скорее всего, полетит в корзину. Если вы пишете сопроводительное письмо к своему резюме и не знаете имя HR-специалиста, который будет его читать, потрудитесь узнать (Google обычно в курсе, и готов помочь).

Главные правила деловых писем

  1. Оформляя письмо, помните, что выражаете не собственный взгляд, а выступаете от имени юридического лица (учреждения, организации или предприятия).
  2. Вы обязаны четко представить результаты, которых нужно достичь с помощью этого письма, и эффективно использовать все возможности текста.
  3. Четко определите план изложения, выделив информацию на вступление, основную часть или концовку.
  4. Во вступлении, после обращения, подготавливаем адресата к восприятию. Это может быть краткое изложение событий, обусловивших возникновение документа. Основная часть содержит изложение сути проблемы с необходимой аргументацией (объяснение, цифровые расчеты, ссылки на законодательные акты).

Закрытие

Прежде чем попрощаться собеседником, поблагодарите его за уделенное время, выразите свою готовность помочь и/или предоставить разъяснения и детали.

ФормальноНейтрально
I look forward to hearing from you. Жду вашего ответаLooking forward to hearing from you. Жду вашего ответа
I look forward to your reply. Жду вашего ответаHope to hear from you soon. Надеюсь скоро получить от вас сообщение.
Do not hesitate to contact me if you need any assistance. Обращайтесь, если вам понадобится какая-либо помощь.Let me know if you need anything else. Дайте мне знать, если вам понадобится что-то еще.
Should you have any question, please feel free to let me know. Если у вас есть вопросы, пожалуйста, обращайтесь.Have a nice day/weekend. Хорошего дня/недели.
Thank you for your kind assistance. Спасибо большое за помощь.Thank you for your help. Спасибо за помощь.
Thank you in advance! Заранее благодарю.Thanks for your e-mail, it was wonderful/great to hear from you. Спасибо за письмо, очень рад был получить от вас весточку.
Apologize for the inconvenience! Приношу свои извинения за неудобства!

Из «дружеских объятий» — в холодный пул «контактов»

В этом месте мне обычно задают вопрос: А каким именем их называть? «Мистер» или можно просто «Джон»? «Мисс» или «Миссис»? Если вкратце, то есть два правила:

  1. Обращаясь к женщинам, всегда пишите Ms (miss), чтобы избежать даже намека на конфликт или недопонимание. Это обращение приемлемо для женщин любого возраста и любого семейного положения.
  2. Всегда обращайтесь к человеку так, как он себя представил. Если он представился как Джон, можно написать ему “Dear John”. Если он преставился как John Smith, не нужно раньше времени сокращать дистанцию и опускать слово “Mister”. Начните письмо к нему со слов “Dear Mr. Smith”. Это же правило действует наоборот. Если в первом письме вы поздоровались в стиле “Dear John”, а потом вдруг решили, что зря вы обратились просто по имени (с руководителем представительства во всей Восточной Европе надо быть вежливее), и в следующий раз пишете ему “Dear Mr. Smith”, вы вдруг обозначаете дистанцию. Иногда это выглядит комично, а иногда может стать причиной недопонимания. Обычно мы дистанцируемся от людей, с которыми не особо хотим иметь дело или которые превысили кредит нашего доверия.

На русском это выглядело бы примерно так. Сначала вы пишете: «Привет, Вася!», он вам отвечает в дружеском тоне и подписывается: «Приглашаю на ланч! Вася». А следующее письмо к Васе вы начинаете со слов: «Уважаемый Василий Олегович!» Что бы вы подумали на месте Васи?

Скорее всего, Вася решит, что сделал или написал что-то не то, раз его вдруг попросили выйти из зоны «дружеских объятий» и снова отправили в холодный пул «контактов». То же самое подумает Джон. Поэтому, если вы работаете с иностранцами, обращайте внимание на то, как люди представляются, когда вы знакомитесь, и какие подписи ставят в своих письмах.

Извинения или как не разгневать клиента еще больше

Конечно, в бизнесе часто бывают накладки. И за них приходится извиняться именно вам. Будьте дружелюбны, войдите в положение собеседника. Помните, что лучше несколько раз извиниться, чем потерять ценного клиента.

  • I regret any inconvenience caused by… Мы сожалеем о всех неудобствах, вызванных…
  • Please accept our sincere apologies. – Пожалуйста, примите наши искренние извинения.
  • I would like to apologize for the delay /inconvenience… – Я хочу извиниться за задержку/неудобство
  • Once again, please accept my apologies for … – Еще раз примите мои извинения за…

Используйте словари-активаторы

Эти словари построены не на принципе алфавита слов, как традиционные словари, а на принципе алфавита понятий. К примеру, вы хотите передать понятие «красиво». Найдите понятие beautiful в словаре-активаторе. Под ним расположен список синонимов слова beautiful с определениями, примерами и объяснениями разницы между ними.

Как открыть сообщение

Используйте нейтральные фразы для повседневного общения с коллегами и формальные фразы для сообщений начальству, клиентам и партнерам.

ФормальноПолуформальноНейтрально
I am writing to… Пишу, чтобы…Just a quick note to tell you that… Короткая ремарка, …Thank you for your mail… Спасибо за письмо…
In accordance with your request… В соответствии с вашим запросом…This is to… Это письмо, чтобы…Thank you for your mail regarding… Спасибо за письмо относительно…
We refer to our mail regarding … Ссылаясь на наше письмо относительно …I wanted to let you know that / tell you about / ask you if… Я хотел сообщить, что…/рассказать о…/спросить вас…In reply to your mail … В ответ на ваше письмо…
I am writing with regard to… Пишу насчет…Referring to your email dated … Ссылаясь на ваше письмо от …
Thank you for your e-mail of (date) regarding… Спасибо за ваше письмо от (дата)…
With reference to our telephone conversation on Friday, I would like to let you know that… Ссылаясь на наш телефонный разговор в пятницу, я бы хотел вам сообщить, что …
I am writing to enquire about… /in connection with…/to let you know that…/to confirm… Я пишу, чтобы узнать/Я пишу в связи с /Я пишу, чтобы сообщить о…/Я пишу, чтобы подтвердить…

Как поставить коллег в копию

1.Чтобы попросить поставить вас с в копию, используйте фразуCc me, гдеCcвыступает в качестве глагола «копировать», т. е. ставить в строкуCc. От словаCcобразуется причастиеcc’ed— обратите внимание на написание. ФразаI was cc’edпереводится как «Меня поставили в копию».

2. Чтобы указать собеседнику, что вы добавляете кого-то в обсуждение, напишите Adding (name) to the thread

— Добавляю (имя) в разговор.

3. Используйте знак @, если обсуждение идет с несколькими коллегами, но вам нужно обратиться к одному из них: @ Steve, I believe the next step is on you, right?

— @Стив, думаю, следующий шаг твой, так?

Как приложить к письму дополнительные материалы

Если вы прикладываете к письму документ, обратите на это внимание собеседника с помощью фраз:

  • Please find attached →
    К настоящему письму прилагается.
  • You can find in attachment… →
    Вы можете найти в приложении…
  • I am enclosing…
    → Я прикладываю…
  • I forward to you…
    → Я пересылаю вам…
  • We are pleased to enclose…
    → Мы рады выслать вам…
  • Attached you will find…
    → В прикрепленном файле вы найдете…

Как принести извинения

ФормальноНейтрально
We regret to inform you that… К сожалению, мы вынуждены сообщить вам о…Unfortunately… К сожалению…
I am sorry to inform you that… Мне тяжело сообщать вам, но…I am afraid that… Боюсь, что…
Please accept our apologies for… Пожалуйста, примите наши извинения за…I would be glad / delighted to/happy to… Я был бы рад /Я был бы счастлив…
I sincerely regret that… Я искренне сожалею, что…I’m sorry, but I can’t make it tomorrow. Прошу прощения, но я не смогу прийти завтра.
I would like to apologize for any inconvenience caused. Я прошу прощения за причиненные неудобства.Thank you for your understanding. Спасибо за понимание.
We apologize for… Мы извиняемся за…
I am (extremely) sorry that/for… Прошу извинить за то, что…

Как просить и давать детали

Даем детали:

ФормальноНейтрально
We would also like to inform you… Мы так же хотели бы сообщить вам о…I’ll keep you in the loop. Я буду держать вас в курсе.
In answer to your question (enquiry) about… В ответ на ваш вопрос (запрос) о…I’ll keep you posted. Я буду держать вас в курсе.
I will include you in the loop. Я включу вас в переписку.
Regarding your question about… Относительно вашего вопроса о…

Просим детали:

ФормальноНейтрально
I would be grateful if you could… Я был бы признателен вам, если бы вы могли…For further details… Более подробно/для более подробной информации…
Could you possibly explain… Не могли бы вы объяснить…I do not fully understand what… Я не до конца понял, что…
Could you please let me know… Не могли бы вы мне сообщить…I also wonder if… Меня также интересует, если…
Please could you send me… Не могли бы вы выслать мне…

Как просить и предлагать помощь

Предлагаем помощь:

ФормальноНейтрально
If you wish, I would be happy to… Если хотите, я с радостью…If you have any questions, please don’t hesitate to contact me. Если у вас возникли вопросы, смело пишите мне.
We are willing to arrange another meeting with… Мы бы хотели назначить еще одну встречу с…Would you like me to…? Могу ли я (сделать)…?
Should you need any further information/assistance, please do not hesitate to contact me. Если вам нужна еще какая-либо информация/помощь, пожалуйста, обращайтесь.How about I come and help you out? Может я приду и помогу?
If you would like to continue this conversation, please feel free to call (contact) with me. Если вы хотите продолжить нашу беседу, прошу без колебаний связаться со мной.
Please do let me know if I can be of further assistance. Пожалуйста, сообщите, если вам нужна еще какая-либо помощь.
Let me know whether you would like me to… Сообщите, если вам понадобится моя помощь…

Просим помощи:

ФормальноНейтрально
Could you please… (for me)? Не могли бы вы…Can I ask you to…? Могу я вас попросить? Could I ask you a favor? Могу я попросить вас об одолжении?
Could you possibly…? Не могли бы вы…Please let me know… Пожалуйста, сообщите…
I would appreciate… Я был бы очень признателенWould you mind…? Могли бы вы…
I was wondering if you could come. Скажите, могли бы вы прийти.Could you do me a favor? Можете оказать мне услугу?

Как разобраться в аббревиатурах

Обратите внимание на аббревиатуры, которые используют иностранные собеседники в электронной переписке вне зависимости от стиля:

  • EOB (end of business day) → конец рабочего дня.
  • SOB (start of business day) → начало рабочего дня.
  • EOQ (end of quarter) → к концу квартала.
  • TBD (to be determined) или TBA (to be announced), используем, когда информация по срокам или дате еще не известна.
  • PTO (paid time off) → отпуск.
  • OOO (Out of office) → вне офиса, не на работе. Фраза используется в автоответах.
  • FUP (follow up) → проследить, взять на контроль.
  • POC (point of contact) → контактное лицо.
  • FYI (for your information) → для вашей информации.
  • AAMOF (As A Matter Of Fact) → в сущности.
  • AFAIK (As far as I know) → насколько я знаю.
  • BTW (By The Way) →кстати.
  • CU (see you) → увидимся
  • F2F (face to face) → наедине.
  • IMHO (In My Humble (Honest) Opinion) → по моему скромному мнению.

Как сообщить о проблеме

1. Для ввода проблемы часто используют глагол to flag в значении «указывать, подчеркивать»: Flagging you about the issue on…→ Указывая вам на проблему с…With this letter, I want to flag one problem to you…→ Своим письмом я хочу указать вам на одну проблему…

2. Для уточнения или получения комментариев используйте фразы on my/our/your end

илиfrom my/our/your side— «с моей/нашей/твоей стороны».

3. Часто в контексте обсуждения проблем используется существительное workaround

— выход из ситуации, обходное решение.

Как убрать языковой барьер: 4 практических совета

Языковой барьер — это на 100% психологическая проблема. Поэтому решать ее нужно именно с этой стороны — дополнительное изучение грамматики или новых слов не поможет.

Мы собрали здесь несколько советов, которые помогут преодолеть языковой барьер.

Разрешите себе ошибаться. Серьезно. Важно именно проработать тот момент, что ошибаться — это нормально, и ничего страшного не случится, если вы вдруг скажете не то слово или ошибетесь в грамматике.

Даже кривую и корявую фразу, скорее всего, поймут. И большинство англоязычных вполне лояльно относятся к людям, которые не говорят на английском. Никто не будет тыкать пальцами и ржать. 

Но тут еще момент, что свои ошибки нужно знать и исправлять. Работу над ошибками можно провести с преподавателем или самостоятельно, у нас есть советы на эту тему. Это долго, сложно, но абсолютно необходимо.

Осознанное исправление косяков добавляет человеку уверенности. И помогает избавиться от страха ошибок — их ведь всегда можно исправить. 

Говорите проще. Большинство носителей языка предпочитает говорить простыми и понятными конструкциями. Никто в обычной жизни не использует Future Perfect Continuous и другую сложную грамматику. 

Чем проще конструкция, тем сложнее в ней ошибиться. При необходимости можно всю свою речь построить с помощью односложных предложений. Да, она будет литературно бедновата — но зато полностью понятная и без ошибок. 

А литературность можно нарабатывать, когда полностью избавитесь от языкового барьера.

Практикуйтесь с носителями языка. Это могут быть разговоры на специальных порталах по языковому обмену или просто общение со знакомыми-иностранцами в мессенджере.

Самый эффективный способ, но самый сложный. Не все могут преодолеть стеснение и начать общение — мешает тот самый языковой барьер.

Ситуацию могут исправить преподаватели-нейтивы. Это ведь преподаватель — его нечего стесняться и бояться. Но при этом студенту приходится общаться исключительно на английском в течение всего занятия — других языков учитель просто не понимает. 

Так и английский изучаешь, и привыкаешь постоянно на нем общаться в бытовых ситуациях. Это очень помогает психологически, ведь если один носитель языка вас понимает, то и другие тоже поймут. 

Общайтесь в разговорных клубах. Диалоги с другими студентами, у которых уровень языка примерно соответствует вашему, — это отличный способ понять, что сложности в общении на английском не уникальны. 

Зачем стесняться и бояться, если собеседники вокруг говорят так же: с ошибками, неточностями, забыванием слов и кривым акцентом? Это сплочает и помогает общими усилиями преодолеть языковой барьер.

***

Понятно, что не стоит останавливаться в изучении лексики и грамматики. С уровнем Pre-Intermediate можно общаться с носителями языка, но с Upper-Intermediate это будет гораздо проще. 

Занимайтесь английским с преподавателем и прокачивайте свои скиллы. Хабровчанам мы даем пробный бесплатный урок, чтобы вы смогли и сами оценить возможности такого обучения. Попробуйте и вы.

Только для читателей Хабрапервый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод octo_21на этой страницеили прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 08.11.2021.

Наши продукты:

Немного о том, как все устроено

Для начала нужно понимать, что не платить налоги вообще – не получится. Можно и нужно платить минимум, но всё же платить. Любая предпринимательская деятельность в Украине должна регистрироваться, и с доходов от неё должны платиться налоги. Если вы до сих пор стараетесь работать в черную, должен вас предостеречь, с недавнего времени это стало опасно, чем именно расскажу ниже.

Если вы только начинаете свою деятельность, начать нужно с регистрации СПД или юр. лица. Даже если не планируете создавать транснациональную корпорацию, а банально фрилансите, это тоже считается предпринимательской деятельностью.

Если же предпринимательская деятельность уже идет, и все регистрации давно есть, всегда можно перейти на удобную систему налогообложения, такая возможность по закону дается каждый квартал.

Переговоры

Часто электронная переписка носит характер полноценных деловых переговоров. Для их оформления используйте следующие фразы.Выражаем удовлетворение:

ФормальноНейтрально
We were very pleased to… Нам было очень приятно…We are delighted that… Мы очень рады, что…
Your help is highly appreciated… Мы будем очень признательны…I am pleased to… Рад (что-то сделать)…
I will be happy to discuss with you… Буду рад обсудить с вами…
We are glad/happy to inform you… Мы рады/счастливы сообщить…

Предлагаем:

ФормальноНейтрально
We’d like to propose that… Я бы хотел предложить…We propose / suggest… Я предлагаю…
Maybe it would be better to… Возможно, было бы лучше…
May we offer an alternative? Мы можем предложить альтернативу?

Соглашаемся:

Не соглашаемся:

ФормальноНейтрально
I’d have to disagree with you there. Вынужден с вами не согласиться здесь.From my perspective… С моей точки зрения…
I’m afraid that doesn’t work for me. Я боюсь, мне это не подходит.

Приглашаем:

ФормальноНейтрально
We’d be glad to have you accompany us. Мы были бы рады, если бы вы к нам присоединились.I’d like to invite you to… Я бы хотел вас пригласить…
Would you like to join us for (event) at (time)? Не хотите ли присоединиться к нам на (событие) в (время).

Выражаем недовольство:

ФормальноНейтрально
I am writing to express my dissatisfaction with… Я пишу, чтобы выразить свое неудовольствие…I’m sorry to say that you’re… Вынужден сообщить, что вы…
I was not completely satisfied with… Я не совсем доволен…I hope you won’t mind me saying that… Надеюсь, вас не обидят мои слова о том, что…

Преимущества и недостатки pytest

1) Независимость от API (no boilerplate). Как код выглядит в том же unittest:


То же самое в PyTest:

2) Подробный отчет. В том числе выгрузка в JUnitXML (для интеграции с Jenkins). Сам вид отчета может изменяться (включая цвета) дополнительными модулями (о них будет позднее отдельно). Ну и вообще цветной отчет в консоли выглядит удобнее — красные FAILED видны сразу.

3) Удобный assert (стандартный из Python). Не приходится держать в голове всю кучу различных assert’ов.

4) Динамические фикстуры всех уровней, которые могут вызываться как автоматически, так и для конкретных тестов.

5) Дополнительные возможности фикстур (возвращаемое значение, финализаторы, область видимости, объект request, автоиспользование, вложенные фикстуры)

6) Параметризация тестов, то есть запуск одного и того же теста с разными наборами параметров. Вообще это относится к пункту 5 «Дополнительные возможности фикстур», но возможность настолько хороша, что достойна отдельного пункта.

7) Метки (marks), позволяющие пропустить любой тест, пометить тест, как падающий (и это его ожидаемое поведение, что полезно при разработке) или просто именовать набор тестов, чтобы можно было запускать только его по имени.

8) Плагины. Данный модуль имеет достаточно большой список дополнительных модулей, которые можно установить отдельно.

9) Возможность запуска тестов написанных на unittest и nose, то есть полная обратная совместимость с ними.

Про недостатки, пусть их и не много, могу сказать следующее:

1) Отсутствие дополнительного уровня вложенности: Для модулей, классов, методов, функций в тестах есть соответствующий уровень. Но логика требует наличие дополнительного уровня testcase, когда та же одна функция может иметь несколько testcase’ов (например, проверка возращаемых значений и ошибок).

Это частично компенсируется дополнительным модулем (плагином) pytest-describe, но там встает проблема отсутствия соответствующего уровня фикстуры (scope = “describe”). С этим конечно можно жить, но в некоторых ситуациях может нарушать главный принцип PyTest — «все для простоты и удобства».

2) Необходимость отдельной установки модуля, в том числе в продакшене. Все-таки unittest и doctest входят в базовый инструментарий Python и не требуют дополнительных телодвижений.

3) Для использования PyTest требуется немного больше знаний Python, чем для того же unittest (см. «Вводная по необходимым знаниям»).

Подробное описание модуля и его возможностей под катом.

Сокращайте

В деловой переписке нет места фигурам речи, сложным конструкциям и составным временам. Основная задача письма — без потерь донести ваше сообщение. Поэтому все, что может затруднить понимание, должно быть удалено.Нет

You may remember John whom we met at the conference, he was in his funny suite and talking aloud. When I asked him recently how he was doing he said he was working on a very interesting project and asked me to assist him.

→ Ты, наверное, помнишь Джона, которого мы встретили на конференции, на нем еще был его смешной пиджак, и он громко разговаривал. Недавно я у него поинтересовался, как у него дела, и он ответил, что работает над очень интересным проектом, и попросил меня ему помочь.

John Johnson is now working on new partner program for his company. He proposed us to become his subcontractor on the project. →

Джон Джонсон сейчас работает над над новой партнерской программой для своей компании. Он предложил нам стать подрядчиком по этому проекту.

Тело письма. способы вежливого обращения

В первой строке адреса пишется имя и фамилия получателя, если они вам известны. Перед инициалами получателя обычно ставится форма вежливого обращения. После него могут писаться имя и фамилия корреспондента или его инициалы и фамилия, но, ни в коем случае, не одна фамилия.Например: Mr. J.R. Tolkien, Mr. John Tolkien, но не Mr. Tolkien

Другие формы вежливого обращения:Mrs. — должностное лицо — замужняя женщина, Miss — должностное лицо — незамужняя женщина, Ms. — должностное лицо — женщина, чье семейное положение вам не известно, Messrs (сокр. от messieurs «господа») — используется при адресации к двум или более мужчинам.

Если имя получателя неизвестно, то просто указывается его должность или отдел.

В деловой корреспонденции приняты следующие сокращения названий стран:

UA -Украина RU — Россия US — США GB — Великобритания CA — Канада FR — Франция IT — Италия JP — Япония G — Германия DM — Дания

Вступительное обращение (приветствие) должно быть полностью согласовано с наименованием получателя в пункте «адрес».

Письмо адресуется одному человеку (мужчине) — Dear Sir «Уважаемый господин».

Вы адресуете письмо фирме в целом или нескольким лицам, то используйте обращение Dear Sirs «Уважаемые господа» или Gentlemen.

Обратите внимание, что в американских письмах после обращения ставится двоеточие, а в английских — запятая. Если ваше письмо адресовано женщине, то обращайтесь к ней как Dear Madam, а не Dear Miss, так как это будет звучать некультурно. Обращение к женщинам звучит как Mesdames.

Если пол адресата вам неизвестен, то пишите Dear Sir or Madam.

Если вы пишете человеку, с которым вы знакомы, то можете поставить в обращение его фамилию: Dear Mr. Smith.

При длительном общении (переписке) можно «перейти на ТЫ» — Dear Michael. Можно сделать свое обращение еще более теплым и душевным: My dear Mr. SmithMy dear Michael

Для того, чтобы читатель письма сразу понял, о чем пойдет речь, после вступительного обращения обычно дается краткое указание на общее содержание письма. Чаще всего перед этим указанием употребляются следующие сокращения:

«Re» — сокращение от латинского выражения «in re» — «по делу»; «Subject» — тема; «Conc» — сокращение от английского «concerning» — касательно.

Например:

Conc: your request for the documents of January 21, 1997 Subject: labour contract

Первый абзац основного текста начинается с предложения, в котором вы подтверждаете получение письма от вашего корреспондента, или со ссылки на поступившее письмо.

Обычно объем делового письма не превышает одну страницу. Но, если объем письма больше одной страницы и его продолжение напечатано на обратной стороне листа, то в конце первой страницы пишется p.t.o., что означает Please Turn Over (Смотрите на обороте).

Трудности перевода

Считается, что основные сложности возникают при устном общении, когда помимо знаний грамматики и словарного запаса, в игру вступает произношение. И это достаточно справедливо в том смысле, что в разгар делового разговора внимание концентрируется на том,

что

нужно сказать и донести, и гораздо в меньшей степени на том,

как

Если вы замечали за собой огрехи в произношении английских слов, отрепетируйте, хоть даже с Google Translate Listen function, распространённые слова и конструкции вроде can’t, sheet и т. д.

Мозг носителя языка и человека, который изучал английский как иностранный, работает по-разному.

Мозг носителя языка в первую очередь воспринимает звуковое сочетание и подбирает самое подходящее толкование сказанного, исходя из звучания и потом уже из контекста разговора. Мозг тех, кто изучает второй язык, чаще всего действует по принципу сначала идентифицировать слово, мысленно его написать и только потом перевести.

Иностранцы, много и плотно работающие с русскоязычными партнёрами, знают о наиболее часто совершаемых ошибках, связанных с различием звуков в разных языках, и могут относиться снисходительно к таким ситуациям. Но не факт, что повезёт в каждом конкретном случае.

Всегда существуют варианты избежать использования слова, если вы чувствуете сомнения, благо английский язык тоже достаточно богатый на словоформы и синонимы. В описанных выше примерах можно использовать заменители cannot, tab или paper в зависимости от контекста.

Уберите предлоги там, где это возможно

Большое количество предлогов затрудняет понимание и создает эффект «воды» в тексте. К примеру, вместо The meeting on December 1 about the marketing strategy→ «Встреча первого декабря на тему маркетинговой стратегии», напишитеThe December 1 Marketing strategy meeting→ «Встреча по маркетинговой стратегии 1 декабря».

Вместо фразовых глаголов come up with

— придумать, иfind out— выяснить, используйте их беспредложные синонимыgenerateиdetermine.

Финальные строки послания

Подходя к завершению своего послания, очень важно знать, как заканчивать письма финальной фразой, которая должна передать все ваше уважение и симпатию к собеседнику.

Так, финальная строка письма другу, близкому человеку или родственнику может звучать так:

  • С любовью, (ваше имя).
  • Отличного настроения!
  • До встречи.
  • Жду ответа.
  • Передавай всем привет от меня.
  • Скоро увидимся.

А вот официальное послание должно писаться с уважением в конце письма к его получателю и без какой-либо фамильярности. Так что, заканчивая писать деловое сообщение, в финале нужно писать:

  • С надеждой на плодотворное сотрудничество.
  • С уважением (ваше Ф.И.О. и должность в компании).
  • С почтением (ваше Ф.И.О. и должность в компании).
  • Спасибо, что откликнулись на наше предложение.
  • Пожалуйста, отреагируйте как можно быстрее.
  • Если вы заинтересованы в дополнительной информации, пожалуйста, свяжитесь с нами.

Как в деловой, так и в дружеской переписке, важно знать, как закончить письмо на английском. Если вы хотите преподнести себя как образованный человек, то не стоит пренебрегать установившимися правилами переписки.

Обратите внимание: прощание в письме, написанном на английском, ставится с новой строки после самого письма.

Этикет

Вне зависимости от того, с кем и на каком языке вы ведете переписку, не забывайте про правила email-этикета.1. Четко укажите тему письма (Subject).

По результатам исследования агентства Radicati Group, представители бизнеса получают до 80 электронных писем в день. Как убедить прочитать именно ваше письмо? Составьте заголовок, который полностью отражает содержание. Чем понятнее, о чем идет речь, тем быстрее собеседник прочитает сообщение.

Нет

: «Idea».

: «How to boost online sales by 15% by the end of Q4 2021».

2. Используйте профессиональное приветствие и избегайте панибратства.

Нет:

«Hey», «Yo», «Hiya».

: «Dear», «Hello», «Hi».

3. Перечитайте письмо перед отправкой. Ошибки и опечатки негативно повлияют на ваш образ в глазах собеседника.

4. Если вы вводите в переписку нового собеседника, кратко опишите предысторию вопроса. Не заставляйте его пролистывать вниз и читать все сообщения по теме. Опишите суть вопроса, что обсуждалось, что вы хотите об этом сказать.

5. Отвечайте на сообщения. Если у вас нет сейчас времени провести исследование темы, подтвердите, что письмо получено, и укажите, когда вы сможете заняться вопросом.

6. Не используйте красный цвет для привлечения внимания к идее. Красный говорит об опасности и вызывает негативные эмоции. Для выделения используйте специальные слова и фразы, а не графику или цвет:

  • I would like to underline
    → Я бы хотел подчеркнуть.
  • I would like to draw your attention
    → Я бы хотел привлечь ваше внимание.
  • Please pay attention
    → Пожалуйста, обратите внимание.
  • Please note
    → Пожалуйста, имейте в виду.
Читайте также:  Подпись в электронном письме как инструмент маркетинга | SendPulse Blog
Оцените статью
ЭЦП Эксперт
Добавить комментарий